Ở Texas, cha vợ của Jack qua đời và Lureen, người thừa kế việc kinh doanh thiết bị nông nghiệp, đã thể hiện tốt kỹ năng quản trị và xử lý các giao dịch khó. Jack nhận thấy mình mang một chức danh quản lý mơ hồ, chuyên đi kiểm tra kho hàng và tham dự các triển lãm máy móc nông nghiệp. Hiện anh ta đã có một số tiền và tìm mọi cách để chi tiêu trong những chuyến đi thu mua.
Bài liên quan: |
Một chút chất
giọng Texas đã tạo thêm
hương vị cho các câu nói của anh ấy, “con bò” biến thành “con bo” và “vợ” phát âm ra thành “vớ”. Anh ấy đã cắt gọt hai cái răng cửa to bản và phủ răng, cho biết anh ấy không cảm thấy đau và
để phục vụ công việc, anh ấy đã nuôi một bộ ria
mép dày.
Vào tháng 5 năm 1983, họ đã trải qua một vài ngày lạnh
giá tại một loạt các hồ nhỏ không đóng băng, không có tên, sau đó họ
men theo con sông Hail Strew.
Đi lên
cao, ngày
đẹp đẽ nhưng cái xe tải
cứ chao đảo trên con đường mòn dốc và trơn trượt ở hai
bên lề. Họ
để lại cái xe cho gió quần quật đập vào, rồi dắt những con ngựa băng qua tán rừng
giòn cây, Jack, cũng mang
chiếc lông đại bàng giống hệt chiếc mũ ngày xưa của anh ấy, ngẩng đầu lên trong buổi
trưa nóng nực để hít thở bầu không khí thơm mùi nhựa cây; xác cành lá khô, những viên đá nóng và những cây bách xù đắng ngắt bị nghiền nát bên dưới vó ngựa.
Ennis, có đôi mắt biết
đoán thời
tiết, nhìn về phía Tây để tìm kiếm vũ tích nóng có thể xuất hiện vào một ngày
như vậy nhưng chỉ có một màu xanh bất tận và sâu thẳm. Jack nói, anh ta có thể bị chết đuối khi nhìn lên bầu trời thăm thẳm như thế.
Khoảng ba giờ họ băng qua một con đèo hẹp đến một
con dốc phía đông nam, nơi mặt trời mùa xuân chói chang có cơ hội phát huy tác
dụng, rồi lại lao xuống con đường mòn không có tuyết phía dưới họ. Họ có thể
nghe thấy tiếng con sông chảy rì rầm và tiếng đoàn tàu xa xa vọng.
Hai mươi phút sau, họ đã làm giật mình một con gấu
đen ở bờ phía trên
khi nó đang lăn một khúc gỗ để tìm mấy con ấu trùng và con ngựa của Jack sợ hãi và
vùng chạy, Jack nói “Wo! Wo!” và chú ngựa Bay của Ennis nhảy
vòng vòng và khịt khịt mũi nhưng vẫn đứng lại.
Jack với tay lấy khẩu súng .30-.06 nhưng không cần thiết nữa; con gấu
đã giật
mình phi nước đại vào những lùm cây với dáng đi lếch thếch khiến nó trông như sắp
ngã khụy.
Dòng sông màu như
nước trà chảy
xiết với những mảng tuyết tan, những dải bong bóng ừng
ực quanh
từng tảng đá cao, những vũng nước và khe nước nối dài. Những cây liễu có nhánh màu đất son đung đưa cứng cáp, những chùm hoa đuôi
sóc vàng ươm trông như những ngón tay cái nhuộm vàng. Những con ngựa bắt đầu uống
nước và Jack trèo xuống, hất nước đá lên tay, những giọt tinh thể rơi xuống
từ ngón tay, miệng và cằm lấp lánh vì ướt.
Sau đó, Ennis nói: “Anh uống thế dễ bị sốt hải ly lắm
đấy”. “Nơi này khá ổn,” anh ta nhìn về phía một mảnh đất bằng phẳng phía trên
sông, có hai hoặc ba vết
bếp lửa còn sót lại từ các trại săn cũ. Một đồng
cỏ dốc mọc lên phía sau miếng đất bằng, được che chắn bởi một hàng cột gỗ.
Có rất nhiều củi khô. Họ dựng trại mà không nói gì nhiều, neo bọn ngựa trên đồng cỏ. Jack tháo niêm phong trên một chai rượu whisky, nuốt một ngụm dài nóng hổi,
thở khà một cách mạnh mẽ, nói: “Đó là một trong hai thứ tôi cần ngay bây giờ,”
đậy nắp lại và ném nó cho Ennis.
Vào buổi sáng thứ ba, có những đám mây mà Ennis đã
mong đợi, một đám mây màu xám lao nhanh từ
phía tây, một quầng đen thẫm đẩy gió về trước nó và những mảnh
vụn nhỏ. Nó mờ dần sau một giờ rồi
biến thành
tuyết mùa xuân dịu dàng, chất thành đống dày và ướt. Khi màn đêm buông xuống,
trời trở nên lạnh hơn. Jack và Ennis
chuyền qua chuyền lại chai rượu và thay nhau nốc, đám lửa bùng cháy muộn màng,
Jack bồn chồn trong người và thấy vì lạnh, chọc chọc mậy cái que vào đám lửa, vặn mặt số cái
radio bán dẫn cho đến khi nó hết pin.
Ennis nói rằng anh ta đã qua lại với một phụ nữ làm
việc bán thời gian tại quán bar Wolf Ears ở Signal, nhưng nó không đi đến đâu
và cô ta có một số rắc rối mà Ennis không mong
muốn.
Jack nói rằng anh ta đã dang díu với vợ của một chủ trang trại đang đi vắng ở Childress và trong vài
tháng qua, anh ta đã đi loanh quanh với hy vọng bị Lureen hoặc người chồng của cô kia bắn cho anh ta một phát. Ennis cười nhẹ và nói rằng Jack có lẽ xứng đáng để được bắn
như thế.
Jack nói anh ấy nhìn chung rất ổn nhưng đôi khi anh
ấy thấy nhớ Ennis đến mức phát điên lên mà đi vụt đòn bọn trẻ con.
Bản dịch của Nghênh Phong
ĐIỆN ẢNH |
THỜI SỰ |
KHOA HỌC |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét