17.11.20

Tiểu thuyết Find Me (Tìm Em) - Bản dịch - Cadenza 033

“Điều thú vị ở đây là sau khi bản cadenza của Léon người bạn của chúng ta trích dẫn một vài nốt từ bản sonata Waldstein, một điều gì đó còn điên rồ hơn đã xảy ra”.

 

"Gì vậy?" anh hỏi, gần như bị choáng ngợp bởi quá nhiều sự kiện âm nhạc trong một ngày.





Bài liên quan:





Tôi đã xem xét tổng phổ và sau đó kiểm tra thêm một lần nữa, chỉ để chắc chắn rằng tôi không nhận định sai. “Đối với em, và em chưa chắc chắn, rằng tại một thời điểm nào đó sau khi trích dẫn bản Waldstein, Léon đã đi mông lung một lúc cho đến khi anh ấy chuyển từ Beethoven sang một thứ rất có thể đã truyền cảm hứng cho một tác phẩm khác của Beethoven, cái gọi là Kol Nidre[1].”

 

“Tất nhiên,” anh nói. Anh gần cười.





“Kol Nidre là một lời cầu nguyện của người Do Thái. Anh thấy đấy, chủ đề Do Thái được che đậy rất khéo nhưng nó đã được đưa vào bản nhạc… và linh cảm của em là trừ khi ai đó được đào tạo về âm nhạc, chỉ một người Do Thái đọc được nhạc mới nhận ra rằng trung tâm của cadenza này không phải là Beethoven mà là Kol Nidre. Cách thức đó đã được lặp đi lặp lại bảy lần, vì vậy Léon biết chính xác những gì anh ta đang làm. Sau đó, tất nhiên, anh ấy quay trở lại với bản Waldstein, và đoạn cao trào báo hiệu toàn bộ dàn nhạc chơi trở lại."

 

Để cho anh ấy biết tôi nghĩ gì, tôi đã chơi bản cadenza đó và sau đó là nhạc Kol Nidre từng chút một cho anh ấy.

 

"Kol Nidre là gì?"

 

“Đó là một lời cầu nguyện bằng tiếng A-ram [2] khi bắt đầu lễ Yom Kippur, ngày linh thiêng nhất trong lịch Do Thái, và nó biểu trưng của mọi lời thề, mọi lời nguyền, mọi nghĩa vụ đối với Chúa. Nhưng giai điệu của nó đã quyến rũ các nhà soạn nhạc. Linh cảm của em là Léon biết rằng bố anh sẽ nhận ra điều đó. Nó giống như một thông điệp được mã hóa giữa họ vậy”.





“Nhưng anh biết giai điệu này,” anh đột nhiên nói.

 

"Anh đã nghe nó ở đâu?"

 

"Anh không biết. Anh chỉ là không nhớ ở đâu. Nhưng anh biết giai điệu này, có thể bằng cách này, cách khác”.

 

Michel suy nghĩ một lúc, sau đó, như thể đang trấn an mình, nói, "Anh nghĩ chúng ta nên ngồi xuống ăn tối đi."

 

Nhưng tôi thì cần phải giải quyết vấn đề này.

 

“Có hai cách mà bố anh có thể biết được giai điệu này. Hoặc là Léon ngâm nga hoặc chơi nó cho ông ấy nghe - tại sao ư, em không biết, trừ khi nó để chứng minh rằng nghi lễ Do Thái có một thứ âm nhạc tuyệt vời - hoặc bố anh từng tham dự một buổi lễ Yom Kippur, điều này có thể gợi ý mối quan hệ gắn bó hơn giữa hai người. Thời đó thì nghi lễ như vậy không phải là dịp để khách du lịch đến và xem cách người Do Thái kỷ niệm Ngày Lễ Chuộc tội đâu”.





Michel suy nghĩ một lúc rồi nói, "Nếu em mời, anh sẽ đến." Tôi nắm lấy tay anh, giữ lấy nó, hôn nó.

 

Trong bữa tối, chúng tôi thảo luận về những gì chúng tôi cho có thể là lý do cho bản candeza đầy bí ẩn đó. Một trò đùa ngầm? Một sự chắt lọc của một tác phẩm đang được soạn thảo? Một thách thức đối với tài biểu diễn của nghệ sĩ piano? Có thể là một cử chỉ từ người này đối người kia, một cái chào, một cách để tưởng nhớ đến một tình bạn có thể đã mất, ai mà biết được.

 

Tôi nói: “Rất nhiều thứ em chưa có thời gian để kiểm tra. “Trừ khi bản cadenza này được nghĩ ra trong những hoàn cảnh thảm khốc và là lời trăn trối của một người Do Thái được sáng tác từ chính địa ngục.”

 

"Chúng ta có đang đọc quá nhiều về điều này không?"

 

"Có lẽ vậy."

 

“Chúng ta có một người bán thịt tuyệt vời trong thị trấn, vì vậy thịt thăn đơn giản là tuyệt vời. Và đầu bếp của chúng ta rất thích rau, măng tây nếu cô ấy vẫn có thể tìm được mấy thứ đó; món mà cô ấy nấu đúng là tuyệt ngon, mặc dù dễ bị dị ứng. Anh thích món cơm Ấn Độ, vì vậy hãy ngửi mùi thơm  này đi,” anh nói, khéo léo thổi khói từ bát cơm về phía tôi. Anh ấy biết mình đang trêu chọc tôi.

 

Nhưng sau đó tôi nói rằng còn thiếu một cái gì đó.





“Léon là người Do Thái, bị ông bà anh ghét bỏ, rất có thể bị coi là người có ảnh hưởng xấu đến sự nghiệp của bố anh, và những người hầu nghĩ rằng anh ta còn thấp kém hơn họ. Thời điểm ấy, nước Pháp đã bị chiếm đóng và chẳng bao lâu sau đó người Đức sẽ sống dưới chính mái nhà này, nếu họ chưa dùng bữa tại chính chiếc bàn này, điều mà anh đã nói với em là họ đã làm. Léon không thể ở cùng một nhà, trừ khi anh ta trốn trên gác mái, điều mà không ai ở đây có thể dung thứ. Vậy làm thế nào mà bản tổng phổ này lại rơi vào tay bố anh?”.

 

Tôi đã mang xấp nhạc đến bàn ăn.



[1] Kol Nidre (còn được gọi là Kol Nidrey hoặc Kol Nidrei) là một lời kinh bằng tiếng Aram được đọc trong giáo đường trước khi bắt đầu mỗi buổi lễ Yom Kippur ("Ngày Lễ Chuộc Tội") trong Do Thái giáo. Nó thường được gọi là là lời cầu nguyện, tuy nhiên bản chất lại không phải như vậy. Trong nghi lễ, nó thường được kèm theo một phần nhạc đệm, mang đậm cảm xúc đặc trưng kể từ thời trung cổ.

[2] Tiếng Aram là một ngôn ngữ thuộc nhóm ngôn ngữ Semit, nằm trong ngữ hệ Phi-Á. Ngôn ngữ này có lịch sử khoảng 3000 năm (xuất hiện khoảng giữa thế kỷ XI và thế kỷ IX TCN). Hiện nay, tiếng Aram được sử dụng tại: Iran, Iraq, Israel, Syria, Thổ Nhĩ Kỳ …


Bản dịch của Trần Thiên Ca+


MỤC LỤC "FIND ME"
(Call me by your name Phần 2)

ĐIỆN ẢNH



THỜI SỰ



KHOA HỌC


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

SPONSORS